я канеш не берусь утверждать что слышал много японской попсы, но чтобы вот так вот в первой же строчке сразу аримаска - это у меня впервые. я не думал что аримаска вообще с чем-то рифмуется. а тут эти... в красных труселях =3=
нашел я наклейку от жевачки вот с таким прикольным чудиком
а так как рядом там была наклейка с энтони хопкинсом, я решил что это тоже из какого-то триллера. так и есть! (сейчас школьники опять поломали гугль и по этой картинке ничего не ищется, а недавно искалось) это фильм "общество" Брайана Юзны, его первая жериссёрская работа. профессиональный перевод был выполнен глухим переводчиком, встречались такие перлы как:
told ya - солдат (переводчику послышалось "soldier") knock it off - не в гробу (переводчику послышалось "not in coffin") в контексте звучало особенно тупо, знаете...
если вдруг кому интересно что внутри у милипусенького картридера kingston
не помню, хвастался-нет
вот так засирается тэн в стиральной машине со временем, что приводит к его поломке. не врёт реклама. это дерьмо, что я выгреб из стиралки где-то с кружку, состоит из волос, шерсти, песка, земли, известкового налёта и немножко стирального порошка. добавки все фуфло. лимонная кислота - сила